Methali (proverb)
Koko
haidari mai.
-
The koko is never reached by water.
Mkoko
is a tree that grows inside water but its branches are high therefore they
never touch the water.
As
a saying, it is said of a wise person, who always has something in reserve.
Mkoko/Mkandaa (Red Mangrove) Rhizophora mangle, is
a salt-tolerant, evergreen tropical tree that is easily identified by
the remarkable aboveground prop roots that transport air to their waterlogged
belowground roots. The tangled network of prop roots helps to anchor them in
soft sediments of the ocean-bed. In the tropics, red mangroves grow to more
than 80 feet (24 meters) in height. In temperate climates like the U.S.,
however, the trees rarely grow beyond 20 feet (6 meters), which gives them a
shrub-like appearance. They are sometimes called “walking trees” because their
continuously growing prop roots make them look like they are walking on water.
The
tree’s red timber can be used to make premium-grade furniture. The red bark is
used to manufacture red dye as well as a chemical that prevents animal hide
from rotting before processing to leather.
People
living along coastlines with healthy mangrove forests receive great benefits
from the trees. During intense storms, mangrove forests act as a buffer,
reducing wave action, preventing erosion, and absorbing floodwaters.
“Haidari”
is the negation of dara. Dara – 1. touch gently especially in a sensual
manner. 2 test something; tempt somebody.
Mai
is the Kiamu dialect
for Maji in standardized Kiswahili. It translates to water in English.
The
most easily reducible languages to an anthropological characterization or
mischaracterization, as the case may be, are fundamentally artificial languages.
A phenomenon mostly found in Caucasian languages with the most prominent
example being Esperanto. Languages that are fundamentally natural, encompassing
various context clues to give meaning, are hard to characterize or
mischaracterize and are mostly to be found in sub-Saharan Africa. One metric
that can be used to show this is evidential markers.
Evidential markers
In
linguistics, evidentiality is, broadly, the indication of the nature of
evidence for a given statement; that is, whether evidence exists for the
statement and if so, what kind. An evidential marker is defined as the
particular grammatical element (affix, clitic, or particle) that indicates
evidentiality.
European
languages
European
languages (such as Germanic and Romance languages) often indicate
evidential-type information through modal verbs (Spanish: deber de, Dutch:
zouden, Danish: skulle, German: sollen) or other lexical words (adverbials,
English: reportedly) or phrases (English: it seems to me). The elements in
European languages indicating the information source are optional and usually
do not indicate evidentiality as their primary function, thus they do not form
a grammatical category. The obligatory elements of grammatical evidentiality
systems may be translated into English, variously, as I hear that, I see
that, I think that, as I hear, as I can see, as far as I understand, they say,
it is said, it seems, it seems to me that, it looks like, it appears that, it
turns out that, alleged, stated, allegedly, reportedly, obviously, etc.
Pomo
and Japanese
Languages
that directly express grammatical evidentiality such as through affixes,
clitics, or particles include Japanese which has inferential evidentials and
reportive markers that are realized as suffixes on a variety of mainly verbal
predicates, and as grammaticalized nouns. In another example, Eastern Pomo language
has four evidential suffixes that are added to verbs: -ink’e (nonvisual
sensory), -ine (inferential), -·le (hearsay), and -ya (direct knowledge).
Evidentials
in Eastern Pomo (McLendon 2003)
Evidential
type |
Example
verb |
Translation |
Nonvisual
sensory |
pʰa·békʰ-ink’e |
"burned" [speaker felt the
sensation] |
Inferential
|
pʰa·bék-ine |
"must have
burned" [speaker saw
circumstantial evidence] |
Hearsay (reportage) |
pʰa·békʰ-·le |
"burned, they
say" [speaker is reporting
what was told] |
Direct knowledge |
pʰa·bék-a |
"burned" [speaker has direct
evidence, probably visual] |
This
direct merging of evidentiality into statements makes them directly consequential
to the epistemic modality of the statements. Epistemic modality is the nature, origin,
scope and justification of information that determines its credibility or
validity. This has direct implications on the pragmatics of the language. For
example, a person who makes a false statement qualified as a personally
observed fact will probably be considered to have lied; a person who makes a
false statement qualified as a belief may be considered mistaken.
To
express these pragmatic implications in a “linguistically neutral” fashion, a
scientific experiment is needed. For example, A. Aksu-Koç et al. (2005)
conducted an “unexpected contents task” experiment with 3 & 4 year olds. In
this task, the child is shown a familiar candy box(smarties) and is asked what
he thinks is in it. After his answer (typically correct: candy), the box is
opened to reveal pebbles instead, and then it is closed. To assess understanding
of representational change, the child is asked what he thought was in the box
before it was opened; if he answers “pebbles” he fails, if he answers “candy”,
he passes. The fail is an example of false statement qualified as observed fact
(familiarity breeds from observation). If he fails, he is considered to have
lied. Next, to assess false statement of belief, the child is asked what a
friend who did not see the contents of the box would think is in it; if he
answers “pebbles”, he fails, if he answers “candy”, he passes. If he fails, he
is considered to be mistaken.
An
adult presented with that simple challenge would know that it is possible for
anything smaller or equal in volume to that box (as long as it is inelastic),
and of reasonable density, temperature and chemical stability to be inside it.
Bantu
languages (ex. Kiswahili)
In
Bantu languages, evidential markers are not usually immediately apparent. They
are neither affixes to words like in Japanese and Pomo, nor derived from different grammatical categories like in European languages. This makes them hard to
detect for speakers of other languages that attempt to study these languages
without actually immersing themselves in the semantics(meaning) of statements
which is encoded in the relevance of events during utterance and the pragmatics(power
relations) of statements’ makers and interpreters which is encoded in the
source of the information. Context, familiarity, experience, agency, are
therefore very important in the whole construction of evidentiality. For
example, we may take a hunter as speaker in two contexts:
-- Context
1 (Agent – unknown):
The
speaker sees a rabbit lying on the road. He goes to investigate and finds that
it is trapped in a snare.
“huyu sungura amekamatwa.”
“This
rabbit has been snared.”
-- Context
2 (Agent - speaker):
The
speaker has snared a rabbit with his trap.
“sungura amekamatwa.”
“The
rabbit has been snared.”
The difference in these two statements lends credence to evidence of who might have or might not have been agent in snaring the rabbit. In context 1, the speaker is not deemed to be the agent who snared the rabbit while in context 2, the speaker is deemed to be the agent that snared the rabbit.
There
are other varied examples where various categories of evidentiality emerge and merge
to determine credibility depending on words used, tonal variation, events,
nature of rhetoric (descriptive, reportive) and so on. All these and more have
implications whether the medium is oral or written. It is as varied as the prop
roots of a red mangrove tree.
References
Aikhenvald, Alexandra Y.;
Dixon, R. M. W. (2003). Studies in Evidentiality. John Benjamins Publishing.
Gunnink, Hilde. (2018). A
Grammar of Fwe: A Bantu language of Zambia and Namibia. PhD thesis, Ghent
University, Ghent, Belgium.
Guo Jiansheng, et al. (2009). Crosslinguistic
Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan
Isaac Slobin. 1st Edition
McLendon, Sally (2003). 5.
Evidentials in Eastern Pomo with a comparative survey of the category in other
Pomoan languages. In Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R.M.W. (eds.), Studies
in Evidentiality, 101-129.
Narrog, Heiko; Yang, Wenjiang
(2018). In Aikhenvald, Alexandra Y (ed.). "Evidentiality in
Japanese". The Oxford Handbook of Evidentiality. pp. 708–724
TUKI (2001), Kamusi Ya
Kiswahili-Kiingereza; Swahili-English Dictionary. Published by Taasisi ya
Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI), Chuo Kikuu cha Dar es Salaam, Tanzania.
Comments
Post a Comment