I
have come across various deceptive ahistorical claims accusing "Negro-stock" indigenous East Africans of inviting Europeans to their lands through the coast.
And more outrageous claims that they were used to stop spread of Islam. Firstly,
both Christianity and Islam are alien to indigenous Africans in East Africa.
Both are vehicles of colonialism. And both generally work together against
indigenous people in Africa.
The
British were long involved in the Indian ocean via their British East India
company. They were constantly in competition with the French who gave them the
biggest headache in ending slave trading in the Indian ocean in the 19th
century. They found a useful ally in the Omanis – themselves slave traders and
plantation owners - as a proxy against the French. As part of this, they
assisted the Omanis to occupy a strip of coastal land and some islands in East
Africa. Sayyid Saïd bin Sultan
al-Busaidi was completely beholden to the British. The Mazrui Arabs, who held
some territories in the coast of present-day Kenya, knowing of this
relationship, were wary of losing the territories and repeatedly pleaded to the
British for protection. Moreover, they offered their occupied territories to
the British to rule, and to the surprise of the British, went ahead to hoist a
British flag in Mombasa. The British however preferred to make an occupation agreement
much later with their long-time ally Sayyid Saïd bin Sultan al-Busaidi.
The
first Christian missionary to set up in east Africa was the linguist Johann
Ludwig Krapf in 1844. Krapf was born into a Lutheran family of farmers in
southwest Germany. At that time most of the East African coastline was then
part of the Omani Zanzibar sultanate (an Islamic slave-trade colony). It was Sultan
Sayyid Said who gave him a permit to start a missionary station at the coastal
city of Mombasa. After his wife and daughter succumbed to malaria in Mombasa, he moved to Rabai and set up a mission station in 1844. While in
Rabai, he started drafting dictionaries
and translating sections of the Bible. Working with a Muslim judge named Ali
bin Modehin, he translated the biblical book of Genesis. He went on to
translate the New Testament, as well as the Book of Common Prayer.
However, during this period in his attempts to put together a proper linguistic sketch of Kiswahili
language, he was faced with enormous frustration due to his seeking of
information from Muslim Arabs whose language only has loanwords in Kiswahili
but not cognates because Kiswahili and Arabic are of different linguistic ancestry.
It was only in 1845 that he finally decided to consult with those who he
derogatorily called “surrounding pagan tribes” of Wanyika and Wakamba that he
was able to do a proper linguistic study of Kiswahili.
“Afterwards I intended to touch again
upon the subject, as I wished to put my fellow labourers, whom I expected from
Europe, in possession of proper materials for their study of the Kisuaheli
immediately after their arrival. But when I saw myself in the beginning of this
year (1845) disappointed in my anxious hope, I put off doing over again the
original sketch, until the rainy season of this year compelled me to suspend my
excursions from Mombas to the surrounding country, and gave me leisure for the
revision of the original sketch, which in the meantime had been more matured
from the increased knowledge of the Kisuaheli, and from the acquaintance with
the cognate Dialects, the Kinika and Kikamba, with which my excursions to the
pagan tribes around Mombas had brought me into contact.”
Krapf
J.L. (1850). Outline of The Elements of The Kisuaheli Language, With Special
Reference To The Kinika Dialect. Tubingen, Printed By Lud. Fried. Pubs.
The
book was able to illustrate a proper linguistic study of Kisuaheli(Kiswahili) through
comparisons with cognate dialects like Kinyika (Mijikenda languages) and
Kikamba. In 1846 he was joined by Johannes Rebmann, another southwest German
Lutheran who was in the service of the CMS. Krapf and Rebmann set off to
explore the interior of East Africa. Krapf's deteriorating health forced him to
return to Germany in 1853.
The
difficult work of spreading Christianity throughout East Africa was continued
by the various European colonial occupiers who faced stiff resistance from the indigenous
peoples.
References
Ansre, Gilbert. 1988. To unify or dialectize? In Issues in
Bible Translation, ed. by Philip Stine, 187-206. (United Bible Societies
Monograph 3.) London: United Bible Societies.
Graham, Gerald S. (1967). Great Britain in The Indian
Ocean: A Study of maritime enterprise 1810-1850
Krapf J.L. (1850). Outline of The Elements of The Kisuaheli
Language, With Special Reference To The Kinika Dialect. Tubingen, Printed By Lud.
Fried. Pubs.
Comments
Post a Comment