Some borrowed words in Kiswahili and foreign relations

 


This list will not include words borrowed from English and Arabic because they are many owing to long periods of colonialism. Colonialism attaches itself to the host to the point where the host mistakenly starts to look like a chimera. But that is a story for another post.

We shall look at words borrowed from foreign nations who had a more or less fleeting interaction with native Kiswahili speakers.

Kiswahili

Portuguese

Bastola

Pistola

Sigara

Cigarro

Mvinyo

Vinho

Ushanga

Miçangas

Jela

Jaula

Karata

Cartas

Dama

Jogo de damas

Nanasi

Ananas



Kiswahili

Hindi

Melimeli

Malamal

Mbinda

Bhindee

Bangi

Bhaang

Lukuki

Laakhon

Kauri

Kaudee

Kanju

kaajoo seb

 

The words from Portuguese are for gun, cigarette, wine, beads, jail, poker cards, checkers/draughts, pineapple. Generally, what can be deduced is an interaction characterized by drug use, weapons, gambling and incarceration. These are interrelated themes, a picture of which the reader can form.

The words from Hindi are for muslin cloth, okra, marijuana, millions, ceramic/earthenware, cashew. Generally, what can be deduced is an interaction characterized by exotic plants and items of manufacture, which imply trade.

Few more examples exist and words derived from other foreign languages are there too. Some of the other languages include Persian (boma/buum – enclosure or garrison); German (shule/schule – school).

 

Reference:

TUKI (2001), Kamusi Ya Kiswahili-Kiingereza; Swahili-English Dictionary. Published by Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI), Chuo Kikuu cha Dar es Salaam, Tanzania.


Comments