How loanwords are assimilated into Kiswahili

 


A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language into another language. According to some estimates, Kiswahili contains about 40% of its lexical catalogue, mostly nouns, from loanwords. The loan languages being English, Arabic, Portuguese, Persian, Turkish, Hindi, French, and even Greek and Latin. In comparison, according to estimates, English contains over 80% of its lexical catalogue from loanwords. Despite this, hardly is public opinion in debate about the “authenticity” and “nativity” of English.

A loanword differs from a cognate. Cognates are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin. For example, thousands of cognates exist between Kiswahili and other languages in Africa that share the same origin, for example Kipokomo, Mijikenda langauges, Kikuria, Gĩkũyũ, Luhya, Chimakonde, Kimwani, Dawida, Ekegusii, Kĩikamba, Kiembu, Kimeru, and so forth.

Since loanwords into Kiswahili are usually nouns, they have to be assimilated into one or the other of the noun-classes (Ngeli). If the first syllable of the loanword is similar in shape to one of the class prefixes, then very often it serves as a prefix and guides a concord like any other word in the same class would do. This means that the corresponding word in the plural of the class will follow the rules of that class. For example, the word ‘Kitabu’ in the noun-class ‘Ki-Vi’:

Kiswahili

Arabic

Kitabu (book)

Kitab (book)

Vitabu (books)

Alkutub (books)

 

As shown, the Kiswahili word ‘kitabu’ is assimilated from Arabic ‘kitab’ but once assimilated, it follows the rules of concord in the Kiswahili noun-class to form a plural and not that of Arabic. The same applies to any other example from any other language where the first prefixes are shaped the same.

Other times, the prefixes may be different. In this case, the loanword will be assimilated into an associated noun-class (e.g. class of plants) by the addition of an appropriate prefix like ‘m-‘ or ‘mu-‘. For example, the word ‘Mdalasini’ in the noun-class ‘U-I’ which uses the prefixes ‘M-Mi’ in singular and plural:

Kiswahili

Persian

Mdalasini (cinnamon)

Dârčin (cinnamon)

Midalasini (cinnamons)

Darçınlar (cinnamons)

 

The third type, which are quite common, are loanwords with non-corresponding prefix which get assimilated into noun-classes with zero prefix. Most especially, the noun-class ‘I-Zi’. For example, the word ‘Rupia’ in the above-mentioned noun-class.

Kiswahili

Hindi

Rupia (rupee)

Rupaya (rupee)

Rupia (rupees)

Rupaye (rupees)

 

The examples in these three categories are reproducible across board. it is evident that the assimilated loanwords follow the rules of concord of Kiswahili once assimilated and thus Kiswahili is a language on its own standing and not “a mixture or mongrel” as wrongly claimed in various discussions.

Reference

Guthrie, Malcolm (1970). Collected Papers on Bantu Linguistics


Comments